Comunidad de artes marciales y afines
 
Home  ÍndiceÍndice  FAQFAQ  Blog  Buscar  Registrarse  Conectarse  

Comparte | 
 

 Lingüística.

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
Ir a la página : Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
AutorMensaje
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: cccc   Vie Dic 03, 2010 10:46 am

EDICIÓN DE ADMINISTRACIÓN: Los mensajes que siguen fueron movidos al tema correspondiente.


Te voy a responder solo lo del contexto, así posiblemente entiendas lo que trato de explicar.

Primero voy a definir un par de conceptos, que sientan las bases de lo que trato de explicar, si vos no compartis eso conceptos es otra cosa, pero son la base de lo que estoy planteando.

1) hay que difrenciar en la lengua la oralidad de la escritura, porque si bien estan relacionadas son dos cosas distintas y regidas por aspectos distintos.

2) En la oralidad no existe una normativa que diga como se tiene que hablar ( si conoces de un manual o alguna academia de Oralidad oficialmente reconocida por favor mencionala)

3) Las normas escritas aparecen para hacer un transporte ordenado de la oralidad a la escritura. No al contrario.

4) las normas de escritura son muchas y variadas. De esta cantidad de normas de escritura se suele seleccionar una que se populariza o se impone, que es la que lleva el nombre de norma culta.

La norma culta no rige ni la oralidad ni la escritura en su totolidad. Se utiliza en medios masivos de comunicación y ambitos academicos.

El uso de la norma culta nunca fue obligatoria de uso general, si es obligatoria en algunos contexto acotados como mencioné antes ( escuelas, diarios, libros academicos, manules tecnicos, algunas clases de literatura)

Fuera de los contextos formales de la norma culta, existen otros contexto en donde las normas que se aplican son otras, que pueden tener similitudes con la norma culta, pero no son la norma culta.

Estos contextos son mas pemisivos, como un cuaderno de apuntes, un mensaje de texto, un chat o un foro de internet. Y esto depende exclusivamente de la cantidad de personas que van a leer el mensaje, un ejemplo son los mensajes codificados, que solo logran entenderlos los que conocen la norma con la cual fueron contruidos.

Ya que no existe una única forma de traducir la oralidad a escritura no se puede decir que hay una manera correcta o incorrecta de escribir.

Hay formas de escribir aplicadas a distintos contextos, regidos por las normas pariculares de esos contextos.

Cuando uno hace una corrección de la escritura, debe definir el contexto y la norma que va a utilizar para hacer esa corrección

Decir vos escribis mal, sin definir el contexto en el cual se hace esa correccion es equivocado. ( pero no la corrección en si ) es como buscar peras podridas en un manzanero, si la pera podrida sigue estando podrida, pero no la podes buscar en un manzanero.

Si una persona defiende que debe utilizarse la norma culta para escribir en un foro de internet, debe respetarla, con todo lo que la norma sugiere, si es laxo con la norma y permite algunos errores y otros no, en realidad lo que esta haciendo es cambiando la norma para ese contexto. En consecuencia no utiliza la norma culta, sino otra norma que se le parece.

La norma es la herramienta que ordena la comunicación, es la que establece el canal apropaiado de comunición. Algunos canles necesitan muchas reglas otros solo algunas y las entendemos en ese contexto. Una puteada en mayusculas como titulo central de un diario, nos resultaria muy chocante por estar fuera del contexto que entendemos.

Por ejemplo, los flogger tienen su propia y particular forma de escribir en la cuel la comunicación se realiza de manera ordenada. ¿escbriben mal? ¡No! escriben según la norma de su contexto.

Obvio todo esto se aplica a la escritura.
Para la oralidad no existen normas.

¿Entendes ahora lo que es el contexto aplicado a la escritura?

Si vos me decis que yo escribo mal según la norma culta y después omitis el ¿, estas haciendo lo mismo que yo y no sos coherente con la NORMA CULTA a la cuel citas cuando me corregis.

Entonces no te estás poniendo en contexto.

Ahora si vos me decis, la verdad que escribir sin tildes, con errores de ortografia y eso dificulta la comunicación, eso es otra cosa. Pero no tiene nada que ver con el conceto de bien y mal, es solo un tema de regular el canal de comunicación para que los mensajes se entiendan.

En tal caso se podria poner en las reglas del foro, que todos los mensajes que no se ajusten ortograficamente a la norma culta pueden ser borrados sin previo aviso por considerar que tales errores atentan a la fluida comunicación que el foro pretende.

Esto es delimitar el contexto y las normas de uso de la escritura en un lugar. Siempre que no exista una referencia clara a la norma, la gente asume lo que quiere en conseptos de que es valido y que no lo es. y se termina ajustondo por las necesidades del contexto, por las necesidades del canal de comunicación.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
El Ilusionista
Maestro
Maestro


Frase : Saltar dentro de la mente y jugar en el terreno de lo imposible, de aquello que no puede de ningún modo ser ... y que, sin embargo, tu mente vuelve real ...
Masculino Cantidad de envíos : 16501
Edad : 40
Localización : Buenos Aires, Capital Federal
Fecha de inscripción : 15/07/2009

MensajeTema: cccc   Vie Dic 03, 2010 11:16 am

Logan escribió:
Te voy a responder solo lo del contexto, así posiblemente entiendas lo que trato de explicar.

Primero voy a definir un par de conceptos, que sientan las bases de lo que trato de explicar, si vos no compartis eso conceptos es otra cosa, pero son la base de lo que estoy planteando.

1) hay que difrenciar en la lengua la oralidad de la escritura, porque si bien estan relacionadas son dos cosas distintas y regidas por aspectos distintos.

2) En la oralidad no existe una normativa que diga como se tiene que hablar ( si conoces de un manual o alguna academia de Oralidad oficialmente reconocida por favor mencionala)

3) Las normas escritas aparecen para hacer un transporte ordenado de la oralidad a la escritura. No al contrario.

4) las normas de escritura son muchas y variadas. De esta cantidad de normas de escritura se suele seleccionar una que se populariza o se impone, que es la que lleva el nombre de norma culta.

La norma culta no rige ni la oralidad ni la escritura en su totolidad. Se utiliza en medios masivos de comunicación y ambitos academicos.

El uso de la norma culta nunca fue obligatoria de uso general, si es obligatoria en algunos contexto acotados como mencioné antes ( escuelas, diarios, libros academicos, manules tecnicos, algunas clases de literatura)

Fuera de los contextos formales de la norma culta, existen otros contexto en donde las normas que se aplican son otras, que pueden tener similitudes con la norma culta, pero no son la norma culta.

Estos contextos son mas pemisivos, como un cuaderno de apuntes, un mensaje de texto, un chat o un foro de internet. Y esto depende exclusivamente de la cantidad de personas que van a leer el mensaje, un ejemplo son los mensajes codificados, que solo logran entenderlos los que conocen la norma con la cual fueron contruidos.

Ya que no existe una única forma de traducir la oralidad a escritura no se puede decir que hay una manera correcta o incorrecta de escribir.

Hay formas de escribir aplicadas a distintos contextos, regidos por las normas pariculares de esos contextos.

Cuando uno hace una corrección de la escritura, debe definir el contexto y la norma que va a utilizar para hacer esa corrección

Decir vos escribis mal, sin definir el contexto en el cual se hace esa correccion es equivocado. ( pero no la corrección en si ) es como buscar peras podridas en un manzanero, si la pera podrida sigue estando podrida, pero no la podes buscar en un manzanero.

Si una persona defiende que debe utilizarse la norma culta para escribir en un foro de internet, debe respetarla, con todo lo que la norma sugiere, si es laxo con la norma y permite algunos errores y otros no, en realidad lo que esta haciendo es cambiando la norma para ese contexto. En consecuencia no utiliza la norma culta, sino otra norma que se le parece.

La norma es la herramienta que ordena la comunicación, es la que establece el canal apropaiado de comunición. Algunos canles necesitan muchas reglas otros solo algunas y las entendemos en ese contexto. Una puteada en mayusculas como titulo central de un diario, nos resultaria muy chocante por estar fuera del contexto que entendemos.

Por ejemplo, los flogger tienen su propia y particular forma de escribir en la cuel la comunicación se realiza de manera ordenada. ¿escbriben mal? ¡No! escriben según la norma de su contexto.

Obvio todo esto se aplica a la escritura.
Para la oralidad no existen normas.

¿Entendes ahora lo que es el contexto aplicado a la escritura?

Si vos me decis que yo escribo mal según la norma culta y después omitis el ¿, estas haciendo lo mismo que yo y no sos coherente con la NORMA CULTA a la cuel citas cuando me corregis.

Entonces no te estás poniendo en contexto.

Ahora si vos me decis, la verdad que escribir sin tildes, con errores de ortografia y eso dificulta la comunicación, eso es otra cosa. Pero no tiene nada que ver con el conceto de bien y mal, es solo un tema de regular el canal de comunicación para que los mensajes se entiendan.

En tal caso se podria poner en las reglas del foro, que todos los mensajes que no se ajusten ortograficamente a la norma culta pueden ser borrados sin previo aviso por considerar que tales errores atentan a la fluida comunicación que el foro pretende.

Esto es delimitar el contexto y las normas de uso de la escritura en un lugar. Siempre que no exista una referencia clara a la norma, la gente asume lo que quiere en conseptos de que es valido y que no lo es. y se termina ajustondo por las necesidades del contexto, por las necesidades del canal de comunicación.





Todo muy lindo pero, no me contestaste nada de lo que te pregunté referido a este tema y saliste con la linguistica en un tema que es de cine de autor, por cierto, cómo intervenís en un tema sobre "cine de autor" si me tenés que preguntar qué es eso ...

_________________
El Gimnasio de la Mente

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elgimnasiodelamente.blogspot.com/
El Ilusionista
Maestro
Maestro


Frase : Saltar dentro de la mente y jugar en el terreno de lo imposible, de aquello que no puede de ningún modo ser ... y que, sin embargo, tu mente vuelve real ...
Masculino Cantidad de envíos : 16501
Edad : 40
Localización : Buenos Aires, Capital Federal
Fecha de inscripción : 15/07/2009

MensajeTema: Re: Lingüística.   Vie Dic 03, 2010 11:33 am

Ahora que movieron el tema a donde correspondía luego si vuelvo con el tema lingüística porque estaba el mensaje en el tópico sobre cine.

_________________
El Gimnasio de la Mente

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elgimnasiodelamente.blogspot.com/
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Vie Dic 03, 2010 11:37 am

uhh que admin mueva otro post que me quedó colgado en el de cine, va medio mensaje.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 8:46 am

Una noticia que había dejado pasar.
Citación :

La RAE modifica ortografía para nueva edición de su diccionario

La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta…) y en la o entre números (5 o 6) y quorum será cuórum, mientras que Qatar será Catar.
La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, “razonada y exhaustiva pero simple y legible”. Y sobre todo “coherente” con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, “en absoluto” revolucionaria. Gutiérrez Ordóñez se resiste incluso a usar la palabra “reforma”.
Con todo, al director del Departamento de Español al Día de la RAE no se le escapa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo. El miércoles, esa comisión, reunida en San Millán de la Cogolla (la Rioja) aprobó el texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española. A falta de su ratificación definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (México) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las “innovaciones puntuales” aprobadas esta semana y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez.
La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.
Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, “signos ortográficos de dos letras”. Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime “formalmente”. Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.
Solo café solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).
“Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad”, esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.
Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba “monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras”. Sin embargo, permitía “la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato”. Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié… La nueva Ortografía considera que en estas palabras son “monosílabas a efectos ortográficos” y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y “condena” cualquier otro uso. Como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez, “escribir guión será una falta de ortografía”.
4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: “era la única palabra átona que podía llevar tilde”. Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado “el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor”.
Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. “En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas”. De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: “Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)”.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Warrioress
Practicante
Practicante


Frase : 눈치
Femenino Cantidad de envíos : 4183
Edad : 42
Localización : Argentina
Fecha de inscripción : 29/10/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 12:38 pm

Logan escribió:

La i griega será ye. Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua).


Por un lado, desde que me aprendí el abecedario, siempre le dije ye, no sé por qué.

Ahora, lo que no me va es la explicación: una cosa es que le quieran cambiar el nombre para que no haya dos i, porque al fin y al cabo el sonido ye es un sonido usual en esa letra, y también la identifica, pero decir que es porque es el sonido mayoritario, bueno, ahora resulta que Uruguay en realidad es Uruguash, ay! es Ash, hoy es hosh, hay es hash...
En fin, la RAE es Real Academia Española, y yo soy republicana y argentina, así que me chupa bien un huevo lo que digan. Por lo tanto, voy a seguir escribiendo como siempre, Total, ya terminé la escuela, y nadie me va a marcar esas nuevas reglas como errores.

_________________




La Vida:
En el mineral duerme.
En el vegetal despierta.
En el animal evoluciona.
y en el hombre adquiere conciencia.


Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 3:37 pm

Warrioress escribió:

Por un lado, desde que me aprendí el abecedario, siempre le dije ye, no sé por qué.

Ahora, lo que no me va es la explicación: una cosa es que le quieran cambiar el nombre para que no haya dos i, porque al fin y al cabo el sonido ye es un sonido usual en esa letra, y también la identifica, pero decir que es porque es el sonido mayoritario, bueno, ahora resulta que Uruguay en realidad es Uruguash, ay! es Ash, hoy es hosh, hay es hash...
En fin, la RAE es Real Academia Española, y yo soy republicana y argentina, así que me chupa bien un huevo lo que digan. Por lo tanto, voy a seguir escribiendo como siempre, Total, ya terminé la escuela, y nadie me va a marcar esas nuevas reglas como errores.

Pero ¿que tiene que ver? La RAE ya no es como antes que tomaba las desición de manera unilateral, ahora estas cosas son desiciones tomadas en consenso con todas las academias de la legua de habla hispana, entre ellas la Argentina.
Desde que existe el CREA ya no es solo España ( madrid) marcando el rumbo para todos.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Warrioress
Practicante
Practicante


Frase : 눈치
Femenino Cantidad de envíos : 4183
Edad : 42
Localización : Argentina
Fecha de inscripción : 29/10/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 3:52 pm

Porque en esta modificación, la RAe impuso su criterio, y las demás academias solo adhirieron.
Hay plata detrás de todo esto, y mucha.

(pongo la nota completa en spoiler porque es muy larga)
Spoiler:
 

Pero resalto algunos aspectos:
Citación :
Ya no será correcto escribir "piercing", "catering", "sexy", "judo" o
"manager" si no se hace en bastardilla o cursiva, con el fin de remarcar
su origen extranjero. Desde el primer minuto de 2011, sólo se puede
escribir sin este recurso la forma adaptada al idioma español de estas
palabras, es decir, "pirsin", "cáterin", "sexi", "yudo" y "mánayer".
También sucede lo mismo con los nombres propios, donde Tchaikovski
pasará a escribirse Chaikovski.

Esto es re gallego: tanto les cuesta pronunciar la "g" al final de la palabra?
Por otro lado, cáterin no suena igual que catering. Y mánayer tampoco suena como manager.
Ya que si bien ambas palabras son esdrújulas, con acento quedan mas fuertes que en su pronunciación original. Y la Y de manayer no es el mismo sonido de ge de manager. Hay una diferencia.

Y yudo y judo son dos cosas distintas: judo es japonés, y yudo es la variante coreana del mismo AAMM.

Citación :
Además, ya no existen más los ex presidentes ni los ex maridos, aunque
sólo nominalmente, porque luego de las modificaciones publicadas en la Ortografía de la lengua...
, pasaron a ser "expresidentes" y "exmaridos". Tan sólo las expresiones
compuestas, como alto comisionado o capitán general, podrán utilizar el
prefijo "ex" en forma separada.

Acá otra brutalidad española: si ellos tienen mala dicción, que les enseñen fonoaudiología en la escuela.
Yo no digo exmarido ni expresidente todo junto. Sino que lo digo separado.

Fuente: La Nación

Acá pata económica del asunto:

Citación :
Resulta intrigante el revuelo mediático causado por las innovaciones propuestas por la muy Real Academia Española de la Lengua.
Ríos de tinta han corrido sobre acontecimientos tan sísmicos como
sostener si es mejor decir "ve corta" que "uve", o escribir "Tengo solo
dos pesos" o "Tengo sólo dos pesos". Como de costumbre, este oleaje de
trivialidad despierta sospechas justificables.
El énfasis otorgado a cuestiones menores oculta el horizonte político
dentro del cual se desarrollan las líneas de fuerza que van definiendo
la fisonomía de una lengua en el panorama mundial.
En realidad, se debe reconocer que la autoridad de la Real Academia
Española se ha atenuado con la creación de la Asociación de Academias, y
en esta ocasión todas las academias americanas han aceptado las
sugerencias provenientes en su mayor parte de la RAE.
La producción de diccionarios que incluyen la totalidad del léxico de
los hispanohablantes parece haber democratizado nuestro ámbito
lingüístico en las últimas décadas.
Pero, en general, sigue imperando fuertemente la norma peninsular en
materia lingüística. A grandes rasgos, España decide económicamente el
destino editorial de las publicaciones en español en Europa y en los
Estados Unidos, e impone también sus criterios de estilo en cuanto a
traducción y pautas dialectales para todo el orbe hispánico.
Ciertas medidas de gran envergadura financiera demuestran la voluntad
de poderío lingüístico de España. Entre ellas, la potestad de otorgar
certificados de aptitud de español a extranjeros, en gran medida
administrada por el Instituto Cervantes, significa una enorme entrada de
recursos económicos, y afianza, además, la expansión de la pauta
específicamente ibérica en la difusión del español a escala mundial.
Sin embargo, España, con sus cuarenta millones de hablantes,
representa menos del 10% de los hablantes del español en todo el mundo.
Gabriel García Márquez, Octavio Paz y Mario Vargas Llosa no nacieron en
la península.
Claramente, lo decisivo en estas materias es la primacía económica de España.
Más gravemente, lo que se está silenciando tras discusiones
escolásticas sobre tildes y grafías es la persecución lingüística de la
población hispanohablante en Estados Unidos.
Mientras discutimos dónde irán la "ch" y la "ll" en los diccionarios
modernizados de los que podremos jactarnos en el mundo global, el
gobierno de Arizona intentó recientemente eliminar a todos aquellos
docentes de escuelas públicas cuya pronunciación inglesa no fuera
nativa.
Albert Camus decía que el cuidado por la corrección es síntoma de un
alma mediocre. Para algunos, el que ciertos hispanohablantes hablemos o
escribamos correctamente es mucho más importante que el que algunos
hispanohablantes menos privilegiados no puedan hablar ni escribir en su
propia lengua.
Pero lo que quizás esté en riesgo no sea la corrección, sino la conexión profunda de todos los hispanohablantes del mundo.
Fuente: La Nación

Y me cago en los españoles

_________________




La Vida:
En el mineral duerme.
En el vegetal despierta.
En el animal evoluciona.
y en el hombre adquiere conciencia.


Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 4:40 pm

El tema de manager no estas teniendo en cuenta que el sonido con Y es mas parecido al ingles que el sonido con G del español.

Lee literalmente y olvidate que sabes ingles, cual es mas parecida, manayer o manager.

Igualmente, como contemporaneo a los cambios aunque los entienda en muchos casos, me resultan igualmente molesto y a diferencia de mucha gente yo tengo que usarlos en la facultad, no puedo hacerme el enojado y seguir usando lo que está fuera de norma.

Lo que dice de las bastardillas, siempre fue así, porque siempre fueron palabras extrangeras, que la gente no use como corresponde la bastardilla es otra cosa. Todo lo que no es una palabra de la lengua española va en bastardilla.

Lo de la pata economica que pusiste ya lo sabía, lo hablamos en la facultad.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
fertkdwtf
Practicante
Practicante


Frase : Yo soy Yo
Tú eres Tú.
Yo no estoy en este mundo para cumplir tus expectativas
Tú no estás en este mundo para cumplir las mías.
Tú eres Tú
Yo soy Yo.
Si en algún momento o en algún punto nos encontramos
Será maravilloso
Si no, no puede remediarse.
Falto de amor a Mí mismo
Cuando en el intento de complacerte me traiciono.
Falto de amor a Ti
Cuando intento que seas como yo quiero
En vez de aceptarte como realmente eres.
Tú eres Tú y Yo soy Yo.

Fritz Perls

Femenino Cantidad de envíos : 9480
Localización : Parada en el medio de la vida... ;)
Humor : Sólo si me causa gracia...
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 9:54 pm

RAE sucks!!!...

_________________
Fer

Dime de que alardeas y te diré de que careces...

http://lasabona.com.ar/
http://www.ciat.com.ar/

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Lun Ene 03, 2011 10:03 pm

Volviendo a lo de la parte economica, es mas real decir que españa encuanto a publicaciones es como clarin con el diario.
Son los que mas material imprimen así que es el español que mas se lee.
Esa es la gran ventaja que tienen.
Ese es el poder economico que tienen, tiene la mayor tirada de libroe en español del mundo.
Sin contar, que si un libro esta hecho en Artgentina, que tenmos la norma de USA, hay que convertirlo a la norma europea para poder venderlo. Es todo un tema eso de las picas y los ciceros. Y esa es solo una limitación técnica.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Marais
Practicante
Practicante


Frase : Aikido
Jazz (L)
Femenino Cantidad de envíos : 3535
Localización : Argentina
Fecha de inscripción : 04/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Mar Ene 04, 2011 12:51 am

Coincido con Fer y Warrioress que la RAE apesta. Y si las otras academias se ponen en consenso con la misma para caer en las mismas atrocidades, también.

El otro día estaba leyendo un libro traducido del inglés impreso en España y me encontré con la palabra "zum" en vez de "zoom". Lo peor es que tardé un segundo en caer que se trataba de "zoom". ¿De dónde demonios sacan estas cosas? ¡Parecen sacados de esos carteles mal escritos de lugares recónditos que figuran en las páginas de los libritos de Proyecto Cartele!

Y yo podré seguir escribiendo como se debe de verdad, y al demonio todas las academias de letras, pero cada vez que tenga que leer un libro en castellano, o una traducción, o un diario, se me van a caer los ojos de espanto ante la tarzanidad del lenguaje.

Pd: No van a tardar en convertir casa en kasa, cosa en kosa... yo sé lo que les digo :-(
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
fertkdwtf
Practicante
Practicante


Frase : Yo soy Yo
Tú eres Tú.
Yo no estoy en este mundo para cumplir tus expectativas
Tú no estás en este mundo para cumplir las mías.
Tú eres Tú
Yo soy Yo.
Si en algún momento o en algún punto nos encontramos
Será maravilloso
Si no, no puede remediarse.
Falto de amor a Mí mismo
Cuando en el intento de complacerte me traiciono.
Falto de amor a Ti
Cuando intento que seas como yo quiero
En vez de aceptarte como realmente eres.
Tú eres Tú y Yo soy Yo.

Fritz Perls

Femenino Cantidad de envíos : 9480
Localización : Parada en el medio de la vida... ;)
Humor : Sólo si me causa gracia...
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Mar Ene 04, 2011 1:03 am

Marais escribió:
¿De dónde demonios sacan estas cosas? ¡Parecen sacados de esos carteles mal escritos de lugares recónditos que figuran en las páginas de los libritos de Proyecto Cartele!

Y yo podré seguir escribiendo como se debe de verdad, y al demonio todas las academias de letras, pero cada vez que tenga que leer un libro en castellano, o una traducción, o un diario, se me van a caer los ojos de espanto ante la tarzanidad del lenguaje.

Pd: No van a tardar en convertir casa en kasa, cosa en kosa... yo sé lo que les digo :-(

Es altamente probable...

_________________
Fer

Dime de que alardeas y te diré de que careces...

http://lasabona.com.ar/
http://www.ciat.com.ar/

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Mar Ene 04, 2011 8:30 am

Dudo que lo de casa pase, el grupo que lo usa es muy chico y ademas no tiene ningún sentido el cambio.

Lo que hay que entender con la castellanización de palabras extrangeras es que a nosotros nos resulta muy "feo" porque sabemos ingles.
Como dije antes no estoy conforme con todas las modificaciones pero en muchos casos los entiendo.

La castellanización es muy necesaría, mas en un país como españa que tiene por ley la traducción de todo lo que sea extrangero a lengua local.

En la facultad se hablaba de que sería bueno que cada vez se agreguen mas palabras a los diccionarios y que si leemos un libro mexicano, usemos un diccionario mexicano para poder entender, lo mismo con españa, colombia etc.
Lo importante es no borrar la subjetividad de un pueblo por sobre otra.




Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Marais
Practicante
Practicante


Frase : Aikido
Jazz (L)
Femenino Cantidad de envíos : 3535
Localización : Argentina
Fecha de inscripción : 04/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Miér Ene 05, 2011 12:19 am

Pero si castellanizás a lo tarzán, más homogéneo se vuelve y peor es... qué se yo, leer "pircin" así sin anestesia, parece cualquier cosa menos lo que es. Aparte no jodamos, que las palabras que "españolizan" se usaban antes en su forma original hace años, no son palabras nuevas. No es que el pearcing lo inventaron ahora, al igual que el cargo de manager, etc etc...

Por cierto, ayer en el diario estaba la palabra "suvenires" en vez de "souvenirs" :-O

Edit: Me había olvidado, y al pobre de Tchaikovsky que le cambiaron el apellido? :-S
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Miér Ene 05, 2011 12:57 am

Lo de los apellidos es una cosa que no voy a entender nunca. Es como cuando Marx le dicen Carlos.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Jue Ene 13, 2011 9:20 am

Ahora voy a poner algunos articulos relacionados con los usos de la lengua que encontre en muy interesante
Muy Interesante escribió:
Palabras tabú

Según la define Pedro Chamizo, miembro del grupo de investigación Ciencias Cognitivas del Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga (UMA), una palabra tabú es “aquella que, en un contexto dado, se considera obscena, inadecuada o políticamente incorrecta; por consiguiente el hablante no puede proferirla sin correr el riesgo de desaprobación social”. “La censura lingüística está presente en todas las sociedades –y quizás especialmente, en nuestra sociedad contemporánea– y afecta a los ámbitos más variados de la vida cotidiana”, añade Chamizo, que asegura que lo único que cambia de una sociedad a otra es qué se considera tabú.

El sustantivo inglés female y el castellano hembra, por ejemplo, comparten sus significados «a female person; a woman or girl» (OED) y «mujer (persona del sexo femenino)» (DRAE), respectivamente. Y, sin embargo, el sustantivo inglés no ha adquirido en ningún momento el significado despectivo que ha adquirido en castellano, donde “hembra” se considera una palabra políticamente incorrecta para referirnos a las mujeres, salvo que se use en contextos estrictamente biológicos como cuando se habla de “la hembra de la especie humana”, según explica el investigador.

Por otra parte, el sustantivo negro se ha convertido en los últimos años en un término tabú en España y es sistemáticamente sustituido en los medios de comunicación por subsahariano. En política también abundan los ejemplos. “No hay en la España actual ningún caudillo político que ose referirse a sí mismo usando tal sustantivo, sino recurriendo a su sustitutivo eufemístico líder".

Otro caso llamativo, nos explica Chamizo, lo encontramos en el sustantivo kurwa (prostituta), que se pronuncia exactamente como nuestro sustantivo curva, es un término tabú en polaco, ruso y búlgaro, por lo que los hablantes de esas lenguas suelen sonreír maliciosamente cuando, al viajar por España, ven en las carreteras los avisos que rezan: “Curvas peligrosas”.

Conocer las palabras tabú no sólo es interesante desde el punto de vista lingüístico, sino que ser conscientes de cuál es su uso en función de los diferentes contextos (históricos, geográficos, dialectales, etc.) es ineludible si no queremos ser objeto de rechazo social. Así, si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que los primeros resultan ofensivos. Otro caso interesante es el sustantivo foca “que ha desarrollado el significado de persona obesa en castellano, mientras que su término equivalente en francés (foque) se usa en tono despectivo para referirse a las personas homosexuales”, advierte el investigador.
Elena Sanz 07/09/2009
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Jue Ene 13, 2011 9:24 am

Muy interesante escribió:
Una lengua para gobernarlos a todos

La creación artificial de un idioma común es un instrumento para someter lingüísticamente a los ciudadanos.

Una lengua para encontrarlos. Una lengua para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas. No habrían cambiado mucho las cosas en la Tierra Media si Tolkien hubiera usado el idioma en lugar del anillo como objeto de poder. Porque afi rmar que es un vehículo de comunicación es quedarse corto. Siempre se constituyó como una fuerza a la hora de formar los estados-nación modernos. Miremos a Francia, donde tras la Revolución se impuso el habla de París –con esa erre tan característica– sobre el bretón o el occitano. Una “lengua nacional” homogeneiza en nombre de la identidad y legitima la imposición sobre otras variantes minoritarias. Por eso resulta especialmente gracioso que a muchos se les llene la boca con el mantra de “no politizar la lengua”.

Es el Estado y no la comunidad quien necesita un vehículo lingüístico común. Tenemos un buen ejemplo de pueblo multilingüe en los habitantes de la cuenca del Vaupés, en el noroeste del Amazonas. 10.000 personas usan los ríos como nosotros las carreteras, que unen una red de aldeas por donde se mueve gente con pautas culturales muy similares, pero con ¡20 lenguas ininteligibles entre sí! Suceden cosas tan peculiares como que en cada aldea, en presencia de varones, se habla el idioma local, que es el prioritario para los nacidos allí, mientras que las madres tienen como lengua primera la que aprendieron en su poblado. La emplean cuando visitan a sus parientes, pero no en presencia de sus maridos.

Con el lenguaje estamos asistiendo al nacimiento de un mito curioso. A finales de los 80, en California se empezó a imponer la norma de tener cuidado a la hora de hablar, no fuera que ofendieses a tu interlocutor. Algo de cajón, salvo cuando se convierte en un fundamentalismo. Poco después, esta idea mutó y se añadió una vuelta de tuerca. Así, el empeño que existe detrás de ese cansino “todos y todas” no es compensar que el castellano sea una lengua muy sexuada, sino intentar rebajar el machismo de los hispanohablantes. Resulta obvio que tu forma de hablar refleja tu mentalidad, ¿pero quién ha demostrado que modificando el lenguaje se cambie la forma de pensar?
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Logan
Maestro
Maestro


Frase : Sipalki
Masculino Cantidad de envíos : 12021
Edad : 40
Localización : bs as
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Jue Ene 13, 2011 9:32 am

Muy Interesante escribió:
Lingüística forense: la forma de hablar y escribir nos delata

Por la boca muere el pez... y se inculpa el delincuente. Los expertos en lenguaje son capaces de identificar al auténtico autor de una llamada terrorista o una nota de rescate.

En 2002 el fiscal echó por tierra la coartada de Stuart Campbell en el asesinato de su sobrina Danielle Jones, en Essex (Inglaterra). Los peritos demostraron que él fue el asesino y no la víctima, como había hecho creer. La clave del crimen estaba en unos mensajes que el tío envió desde el teléfono móvil de Danielle. Los análisis del texto revelaron sin lugar a dudas que el estilo era propio del sospechoso, quién jamás imaginó que un centenar de caracteres pudieran meterle entre rejas.

Probablemente Campbell también ignoraba que la estructura y el contenido de las frases que usamos de forma cotidiana en las conversaciones son casi únicos. O que la puntuación y la gramática de un mensaje anónimo pueden ser suficientes para averiguar la edad, el sexo y la ubicación geográfica de su autor. Pero lo cierto es que los lingüistas forenses manejan a diario estas diferencias en el uso de las palabras, que a lo largo de la última década han permitido identificar inequívocamente a terroristas y criminales de todo tipo.

Es un hecho que existe un modo distintivo en el que cada individuo codifica y descodifica el lenguaje y se expresa con sus propias “marcas” lingüísticas. Y que no hay dos personas que utilicen el lenguaje exactamente del mismo modo. Expertos como James Fitzgerald, investigador del FBI, lo han comprobado tras varios años trabajando en el análisis e identificación de documentos anónimos.

“Los seres humanos son prisioneros de su propio lenguaje”, asegura el lingüista Don Foster, que ha colaborado con Fitzgerald en varios casos. Y añade: “por eso, el análisis científico de un texto puede revelar datos tan claros como las huellas dactilares o el ADN”. Fue precisamente esta técnica la que permitió a Fitzgerald y Foster resolver un caso clave en la historia de Estados Unidos: el del terrorista FC, más conocido como Unabomber, que emprendió una cruzada contra el progreso tecnológico enviando cartas-bomba a diferentes puntos del país durante 18 años.

Díme qué redactas y...

Tras mucho tiempo sembrando el pánico, Unabomber escribió un manuscrito de más de 100 páginas amenazando con volar un avión si no se publicaba en la prensa. Las autoridades respondieron a su petición, con la esperanza de que el texto les llevara hasta algún sospechoso. En 1996 apresaron a Ted Kaczynski, alertados por su hermano tras leer el manuscrito. El FBI registró su casa en busca de todo tipo de textos y cartas. La comparación de estos documentos con el dossier amenazador confirmó que eran obra de la misma persona, una prueba tan sólida que permitió condenarlo. Lo que es más curioso, Foster llegó a sacar conclusiones tan insólitas como que las revistas favoritas de Kaczynski eran Scientific American y The Saturday Review, que estaba influenciado por los escritos del polaco Joseph Conrad o que se identificaba a sí mismo con un objeto, la madera.

interrogatorio-forense¿Pero dónde está el truco? Los lingüistas forenses comparan los escritos con las bases de datos de textos disponibles en busca de hábitos lingüísticos similares. Esto incluye la identificación del vocabulario, argot, jergas profesionales, regionalismos e incluso la puntuación. Sin menospreciar ningún detalle del formato del documento y el soporte físico en el que se encuentra. Si la comunicación es oral, por ejemplo en una grabación, hay que tener en cuenta además el ritmo, la fonética, las pausas, la entonación o la separación entre palabras y letras.

Mensajes subliminales

Ahondando en el uso del lenguaje, los lingüistas han comprobado, por ejemplo, que la veracidad de un relato es mayor cuanto más completos son los detalles sensoriales que incorpora. O que la decepción se traslada al lenguaje en el uso de preludios más largos de lo habitual. Son lo que algunos expertos llaman mensajes subliminales o thoughprints, esto es, huellas del pensamiento que aparecen continuamente al comunicarnos. A esto hay que sumarle que el uso de nuevas formas de comunicación, como el correo electrónico o la telefonía móvil, está dando que hablar entre los forenses. El lingüista Tim Grant y el forense Kim Brake, de la Universidad de Leicester, pusieron en marcha hace unos meses el primer estudio forense centrado en los mensajes SMS. “Teniendo en cuenta que éstos son una forma de comunicación nueva y, a la vez, un modo especialmente informal de usar el lenguaje, no se espera que quien los escriba siga las convecciones lingüísticas”, aclara Grant. “Esta libertad –añade– da lugar a diferencias significativas en el estilo que pueden emplearse para identificar a su autor”. Además, los expertos estudiarán cómo influye en el estilo de un sujeto los SMS que recibe de su círculo amistoso.

Otro de los cometidos de los especialistas lingüísticos y legales está en analizar el entramado del lenguaje usado en interrogatorios y confesiones. Los científicos también cuentan con sofisticadas técnicas para el análisis de la imitación en la firma y la detección de textos redactados con fines criminales, como falsas cartas de suicidio. Incluso son capaces de crear perfiles lingüísticos e identificar a los interlocutores de una conversación a partir de una grabación de voz.

Contra el vicio de plagiar

Cuando se trata de juzgar si un texto es o no un plagio, la lingüística forense también tiene mucho que aportar. Sus conclusiones son clave ante un tribunal. ¿Pero qué hace único y original a un texto? ¿Qué define su idiosincrasia? ¿Y sobre todo, qué grado de similitud tienen que reflejar dos o más textos para considerar que han sido plagiados? Desde su despacho del Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab), en la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), la investigadora María Teresa Turell trata de responder a estas cuestiones. Su experiencia en este terreno le sirvió, entre otras cosas, para participar en el caso del supuesto plagio de Camilo José Cela a Carmen Formoso. Su laboratorio estableció que no se trataba de un plagio del texto, en todo caso de ideas.

Turell también intervino en el escándalo de la presentadora de televisión Ana Rosa Quintana, que en su libro Sabor a hiel se apropiaba de párrafos completos de Ángeles Mastretta (Mujeres de ojos grandes), de Colleen MacCullough (El pájaro canta hasta morir) y de Danielle Steele (Álbum de familia). Aunque en estos casos siempre cabe recurrir a la ironía de John Milton, quien en el siglo XVII afirmaba que “copiar de uno es plagio, copiar de dos es investigación”.
Me cansé de agregar negritas así que...
Acá la nota con todas las negritas.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://elmundodejohnlogan.blogspot.com/
Amberyl
Practicante
Practicante


Femenino Cantidad de envíos : 4488
Localización : Bs As
Fecha de inscripción : 03/09/2009

MensajeTema: Re: Lingüística.   Jue Ene 13, 2011 9:59 am

La lengua mundial, en su momento, iba a ser el Esperanto, pero no tuvo mucha aceptación. Podría ser el Klingon. Hay mucha gente que lo habla, jeje. Laughing
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
fertkdwtf
Practicante
Practicante


Frase : Yo soy Yo
Tú eres Tú.
Yo no estoy en este mundo para cumplir tus expectativas
Tú no estás en este mundo para cumplir las mías.
Tú eres Tú
Yo soy Yo.
Si en algún momento o en algún punto nos encontramos
Será maravilloso
Si no, no puede remediarse.
Falto de amor a Mí mismo
Cuando en el intento de complacerte me traiciono.
Falto de amor a Ti
Cuando intento que seas como yo quiero
En vez de aceptarte como realmente eres.
Tú eres Tú y Yo soy Yo.

Fritz Perls

Femenino Cantidad de envíos : 9480
Localización : Parada en el medio de la vida... ;)
Humor : Sólo si me causa gracia...
Fecha de inscripción : 03/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Jue Ene 13, 2011 1:32 pm

... o el jeringoso...

_________________
Fer

Dime de que alardeas y te diré de que careces...

http://lasabona.com.ar/
http://www.ciat.com.ar/

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Marais
Practicante
Practicante


Frase : Aikido
Jazz (L)
Femenino Cantidad de envíos : 3535
Localización : Argentina
Fecha de inscripción : 04/11/2008

MensajeTema: Re: Lingüística.   Dom Ene 16, 2011 12:17 pm

Muy buenas todas las notas ;-)
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Lingüística.   Hoy a las 8:27 pm

Volver arriba Ir abajo
 
Lingüística.
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 8 de 8.Ir a la página : Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 Temas similares
-
» Rechaza un trabajo para evitar la enésima inmersión lingüística de su hijo
» Higuain y la estadística
» Ruta Mototurística - Elche
» Liga Fantástica MARCA. Puntuaciones
» Máster de Técnico en Competición Automovilística

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
El Quinto Anillo :: Comunidad :: Cultura General-
Cambiar a: